Поиск в словарях
Искать во всех

Языковые контакты - искажения (фальсификации) (при переводе)

 
 

Связанные словари

Искажения (фальсификации) (при переводе)

искажения (фальсификации) (при переводе)
умышленные и случайные неточности перевода в отдельных частях текста или речи в целом. Умышленные неточности вызываются мировоззренческими, политическими, индивидуально-стилевыми причинами: желанием переводчика по возможности провести через перевод свои идеи и приемы или нейтрализовать идеи подлинника. Ср., напр., перевод слова «Евангелие» современными проповедниками на англ. язык как Good news («хорошие новости»). Несознательные искажения допускаются по причине недостаточной языковой или коммуникативной компетенции переводчика или недостаточности его образовательного уровня. Ср. строки из стихотв. В. Блейка: Then am la happy fly if Ilive or if I die и их разные переводы: Живу ли я иль умираю, веселой мушкой я летаю; Мушка весело поет и не знает, что умрет.

Ср. отрывок из романа А. Дюма «Двадцать лет спустя» и его перевод:

II у avait dans t. oute la personne de celui quon venait dannoncer ainsi sous un пот complete-merit inconnu a ma-dame de Chevreuse un tel air de genii! homme de haut lieu, quelle se sou-leva– a de-mi, et lui fit gracieusement, signe de prendre un siege aupres delle.

Athos salua et obeit. Le laquais all ait se retirer, lorsque Athos fit un signe qui le retint.

Во всей личности того, о ком только что доложили под именем, совершенно неизвестным мадам де Шеврез, был такой вид дворянина высшей сферы, что она наполовину приподнялась и сделала ему грациозный знак занять кресло около нее,

Атос поклонился и повиновался. Лакей собирался удалиться, когда Атос сделал знак, который его задержал.

Приводим перевод издания: Александр Дюма. Двадцать лет спустя. Роман. Перевод с французского В. Вальдман, Д. Лившиц, К. Ксениной. Фрунзе: Адабият, 1989:

В лице и манерах графа де ла Фер, имя которого только что прозвучало как совершенно неизвестное для герцогини де Шеврез, было столько благородства и изящества, что она слегка привстала и предложила ему занять место возле себя.

Атос поклонился и сел. Лакей хотел было уйти, но Атос знаком удержал его.

Здесь явно добавлены слова о благородстве и изяществе. Более существенное отклонение – опущение слов о грациозном знаке герцогини и замене их словом предложила, в результате чего у читателей будет впечатление, что она выразила приглашение сесть словесно, а не жестом. Также неадекватна замена слова повиновался на сел, слова наполовину на слегка, слов доложили под именем на имя прозвучало.

Ср. строки стихотворения Э. По «Католический гимн» и их перевод:

At, morn – at noon – at twilight, dim – Maria! Thou hast heard my hymn! In joy and woe – in good and ill – Mother of God, be with me still!

Близкий к подлиннику перевод таков: Утром, в полдень, в сумеречной мгле, Мария! Ты слышала мой гимн! В радости и горе, в хорошем и плохом, Матерь Божья, будь и дальше со мной!

Переводчик А. Щербаков (Эдгар По. Стихотворения. Проза. М.: Худож. литература, 1976 (Библиотека всемирной литературы) передает содержание и стиль строк оригинала так:

В полдень и полночь, сквозь тьму и мглу, Мария, прими от меня хвалу. В горе и счастье жизни земной, О Богоматерь, пребудь со мной,

В переводе исчезли фигуры речи, подобранные автором оригинала: градация в первой строке (последовательность времени: утро – полдень – вечерние сумерки), двойной синециозис (противоположение) в третьей строке. Это очень существенные стилистические потери! Вместо обращенности в прошлое и в будущее, их соотнесения, установления связи между ними, что, вероятно, является главной мыслью приведенных строк Э. По, переводчик дает план настоящего и будущего, даже только одного будущего, что является очень плохой подменой.

Рейтинг статьи:
Комментарии:

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):